==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
འདིའི་རྒྱུ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཅི་རིགས་པར་བདག་དང་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདིའི་བསྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་འདི་འདྲར་བཤད། །གསལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གང་ཞིག་གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཉིད་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དགག་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དག་གིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲོད་དང་རྩེ་མོའི་གནས་སྐབས་དག་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་ནི་རྟག་དང་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་ཟད་ཀྱི་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བཟོད་པའི་གནས་སྐབས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྨོས་པ་ནི་གང་ཞིག་མཆོག་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མ

【汉语翻译】
通达道之理之难解疏。
通达道之理之难解疏。
此之因乃是通达道之理，而彼亦以暖等位别，随其所应令自他完全成熟也。弟子如犀牛之路，以此与他之功德，见利益大之道，作与信乐，赞与恭敬与称扬，回向与随喜，作意无上，成办与极清净，如是此之修道，菩萨智者之，知道即如是说。明示：世尊，为何菩萨众之通道之理耶？ 答曰： 善现
菩萨乃是声闻之道为何，独觉之道为何，佛陀之道为何，应生起一切道，且应知一切道，此乃广说之意。其中，菩萨以所缘之门，于暖等位之声闻道，以不缘之方式完全了知，即是“何者于色”等，彼乃缘于色等蕴，故如是说。所谓“法性安住”，法性乃是空性，以其安住于彼，故不应思及不住于色等。以遮止与成立安住于色等与空性，则依次显示了知暖与顶之位。以对治常等之门，即是“常与”等，此乃略为表示，然亦应完全了知生起等之相。如是乃为了知忍位。以果之门，即是“得果与”等，得果乃是于有学之位时有。说独觉与圆满佛陀，乃是为了知何者亦不住于胜义，彼如何能住于他，如是乃是法的

【英语翻译】
A Difficult Commentary on Understanding the Aspects of the Path.
A Difficult Commentary on Understanding the Aspects of the Path.
The cause of this is precisely the understanding of the aspects of the path, which, through the distinctions of stages such as warmth, appropriately ripens both oneself and others. The path of a solitary student, with the merits of this and others, sees the path of great benefit, acting and believing, praising and honoring and extolling, dedicating and rejoicing, attending to the unsurpassed, accomplishing and being utterly pure, thus this path of meditation, of the wise bodhisattvas, knowing the path is taught as such. Clearly: World-Honored One, why is it that bodhisattvas know the aspects of the path? The Blessed One replied: Subhuti,
A bodhisattva should generate all paths, whether it is the path of a Hearer, the path of a Pratyekabuddha, or the path of a Buddha, and should know all paths, which is what is extensively taught. Therein, a bodhisattva, through the door of objects of focus, fully understands the path of the Hearers in stages such as warmth, in a way that does not focus, which is "whatever is in form," etc., because it focuses on the aggregates such as form, it is said as such. Regarding "abiding in the nature of phenomena," the nature of phenomena is emptiness, because it abides in that, one should not think of not abiding in form, etc. By negating and establishing abiding in form, etc., and emptiness, it shows the understanding of the stages of warmth and peak in order. Through the door of antidotes to permanence, etc., it is "permanent and," etc., this is merely a brief representation, but one should also fully understand the aspects of arising, etc. Such is understanding the stage of forbearance. Through the door of results, it is "obtaining results and," etc., obtaining results is present in the stage of learning. The mention of Pratyekabuddhas and Fully Awakened Buddhas is to know how one who does not abide even in the supreme can abide in another, such is the Dharma of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་འབྲས་བུ་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཡང་མི་གནས་ཤེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་
གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སོ། །འདུས་བྱས་ནི་འཁོར་བའོ། །གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོགས་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་གནས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདིར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་མི་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ལྷའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྟོན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་བསྟན་པས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བཟོད་པ་འདི་ལ་མ་བརྟེན་ཞེས་བྱས་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལམ་ལ་མོས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་བར་སླའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཤེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
这是关于容许的阶段的差别。同样，见道和修道的阶段的差别也应包含在证悟果位的差别之中。又为何不住于佛地呢？因为圆满正等觉佛的境界是不住于一切法的体性，因此菩萨也应像那样不住于任何事物。因此说了“如何引导”等。未造作的界是涅槃的法界。造作的是轮回。所谓“于处”，是指造作和未造作的体性的处所的同义词。所谓“处”，是指不颠倒，不被不相符的各方所动摇的意思。为了显示那一点，说了“无处是处”等，意义容易理解。在此，应理解到，不是分别念的对境的不可言说性是不住的原因。依此而说，天子，如果是那样，那么这其中没有丝毫的显示。像那样是舍弃了执取于自佛道的分别念的差别。由此应理解到，这比声闻道更为殊胜，因为他们没有舍弃所取的分别念。因为将认识道的这种种相显示为三菩提之因的实事，所以为了显示其为一切道的对境，说了“谁是我”等。所谓不依赖于此忍，是指不像其自身那样对道没有信乐的同义词。说了这方面的例子等，容易理解。如果一切法都是不可言说的，那么说法等与诽谤等不应理，不是吗？因此说了“讲法”等。如此说来，事物虽然是不可言说的，但凡是讲说等分别念，那是在世俗中是有的，但在胜义中则不是，因为一切都像幻觉一样，在无有中没有差别。这指的是自佛的证悟。

【英语翻译】
This is the difference in the state of allowance. Similarly, the difference in the state of the path of seeing and meditation should also be included in the distinction of realizing the fruit. Furthermore, why does it not abide in the Buddha-ground? Because the ground of the complete and perfect Buddha is the characteristic of not abiding in all dharmas, therefore, the Bodhisattva should also not abide in anything like that. Therefore, it is said, "How to lead," and so on. The unconditioned realm is the realm of Nirvana. The conditioned is Samsara. The term "in the place" is a synonym for the place of the nature of the conditioned and the unconditioned. The term "place" means that it is not inverted, and it is not shaken by the opposing sides. To show that, it is said, "No place is a place," and so on, and the meaning is easy to understand. Here, it should be understood that the unspeakable nature that is not the object of discrimination is the cause of non-abiding. Based on this, it is said, "Son of the gods, if that is the case, then there is not even a little bit of teaching in this." Such is the distinction of abandoning the discrimination of grasping onto the path of the self-Buddha. From this, it should be understood that it is more superior than the path of the Hearers, because they have not abandoned the discrimination of what is grasped. Because this knowledge of the aspect of the path is shown as the reality of the cause of the three Bodhis, therefore, to show that it is the object of all paths, it is said, "Who am I," and so on. What is called not relying on this patience is a synonym for not having faith in the path as it is. Examples of this are given, and it is easy to understand. If all dharmas are unspeakable, then is it not unreasonable to speak of the Dharma and so on as slander and so on? Therefore, it is said, "Teaching the Dharma," and so on. In this way, although things are unspeakable, whatever discrimination there is, such as speaking, is conventionally true, but not ultimately, because everything is like an illusion, and there is no difference in non-existence. This refers to the realization of the self-Buddha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་རྟོགས་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྒྱལ་སྲས་བདེན་ལ་མཁས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོམ་ཉི་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རིག་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མཁས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དེར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་འཕགས་པའི་ལམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གང་ལ་སློབ་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སློབ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་སློབ་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་གང་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལ་མི་སློབ་པ་དེའི་སློབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དག་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ཅེ་ན། གཟུགས་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་
པ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སློབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་འཛིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
因为没有舍弃对所执著的执著，所以圆满佛陀的证悟，以远离一切执著而超胜，应当理解所说之义。为了显示如是信解之所依，所以说了“四种补特伽罗”等等。将“佛子精通真谛，是获得见道”连在一起。所谓“断除犹豫”，是与“无有疑惑”同义词，在现证声闻和独觉道时，则不是这样。如果问：如何不会现证他们的果位呢？所以说了“菩萨智者如是行”等等。所谓“智者”，是指不执著于自身，因此称之为不颠倒之义。所谓“明”，是指智者，因为如实通达声闻等道的行相。如果对某事物有所执著，那不会成为它的自性。如果不是这样，那么清净的圣道执著于杂染方面的体性，也应成为杂染的自性。那么对什么进行修学呢？所以说了“为了一切智智”等等。为了显示那是不颠倒，所以说了“何者”等等。修学是指声闻和独觉的暖位等阶段的体性。不修学是指与此相反，即对于一切行相的执取等没有显现执著，因此对于这二者不修学，他们的修学就是修学一切智智。应当这样连接。如是即是了知独觉道的暖位阶段。那么，菩萨如何为了使有漏和无漏的法减少和增多而修学呢？所以说了“色增长”等等。各种法是指受等。如是即是了知顶位。那么，执持什么呢？所以说了“修学且一切智智亦为摄持”。即内空性等的方面。

【英语翻译】
Because the clinging to what is grasped is not abandoned, the realization of the complete Buddha is superior because it is devoid of all clinging, and the meaning of what is said should be understood. In order to show the basis of such faith, it is said "four kinds of individuals" etc. Connect "The son of the Conqueror is skilled in the truth, which is the attainment of the path of seeing." The so-called "abandoning hesitation" is synonymous with "without doubt," but this is not the case when directly realizing the path of the Hearer and Solitary Realizer. If you ask, how will their fruits not be realized? Therefore, it is said, "The wise Bodhisattva acts in this way," etc. The so-called "wise" refers to not clinging to oneself, and is therefore called the meaning of non-inverted. The so-called "clear" refers to the wise, because they truly understand the aspects of the Hearer's path, etc. If one clings to something, it will not become its nature. If this is not the case, then the pure noble path clinging to the nature of the contaminated side should also become the nature of the contaminated. So what do you study? Therefore, it is said, "For the sake of all-knowing wisdom," etc. In order to show that it is not inverted, it is said, "Whoever," etc. Studying refers to the nature of the stages such as the Hearer and Solitary Realizer's heat stage. Non-studying is the opposite of this, that is, there is no manifest clinging to the grasping of all aspects, etc., so there is no studying for these two, and their studying is studying all-knowing wisdom. It should be connected in this way. Thus, it is knowing the heat stage of the Solitary Realizer's path. So how does the Bodhisattva study in order to decrease and increase the contaminated and uncontaminated dharmas? Therefore, it is said, "Form increases," etc. Various dharmas refer to feelings, etc. Thus, it is knowing the peak. So what is held? Therefore, it is said, "Studying and all-knowing wisdom are also held." That is, aspects such as inner emptiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་སློབ་པ་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བཟོད་པ་ལ་ཕྱི་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་འབྱུང་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་ལྟ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལ་ཀུན་དུ་མ་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི། གཟུགས་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་རབ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་མི་དམིགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་རབ་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཚུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཐ་དད་མེད་དེ། དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡང་དག་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་བགྲང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་སྐྱེད་
པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕ་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱང་མཐའ་མེད་པས་ཤེ

【汉语翻译】
因为完全不执著于色等，就是殊胜教法的自性。像这样，对于安忍就不会有颠倒。什么是出离呢？就是像这样不看顾生等，就是从一切分别中解脱的同义语。像这样，对于法的殊胜就不会普遍愚昧。如是宣说了知晓独觉道的体性。从这以下，应当了知菩萨们的道，是知晓具有四谛境的体性。就像这样，从缘苦的角度来说，就产生了“色不是智慧”等。其中，不缘色等和智慧的自性，就是于苦法智忍。不缘所依和能依的事物，就是于苦法智。如果不是它的自性，那又如何呢？就像这样，色等和智慧，与虚空界相同，因为没有自性。像这样，就是于苦类智忍。如果不是所依和能依的事物，那又如何呢？就像这样，因为不存在，所以没有差别，因为它是依赖于差别的。像这样，就是于苦类智。同样，对于其他的谛，也应当各自相应地结合安忍和智慧的证悟。如果是这样，那么仅仅是错乱也会从正确中产生吗？从缘起灭的角度来说，就说了“诸缘”等，缘是作为所取的相来计算的色等。它的自性就是产生后来出现的同类相。所谓无边，就是极度产生同类，也就是没有间断的同义语。有情就是以能取相普遍分别的蕴等。其余的都和前面一样。如果不是与虚空相同，那又如何呢？说了“虚空”等，实际上是认为一切法以自己的自性空性而具有同一体性。像这样，因为境无边，所以智慧也无边，所以知

【英语翻译】
Because not clinging at all to forms, etc., is the very nature of the excellent teaching. Like that, there will be no reversal for patience. What is renunciation? It is like this, not looking at birth, etc., is a synonym for being liberated from all discriminations. Like that, there will be no universal ignorance towards the excellence of the Dharma. Thus, it is explained that knowing the path of the solitary realizer. From here onwards, it should be understood that the path of the Bodhisattvas is to know the nature of having the four truths as objects. Just like this, from the perspective of focusing on suffering, it arises that "form is not wisdom," and so on. Therein, not focusing on the self-nature of form, etc., and wisdom is the patience of knowing the Dharma of suffering. Not focusing on the object of support and the supported is the knowledge of the Dharma of suffering. How is it not its self-nature? Just like this, form, etc., and this wisdom are similar to the space element, because there is no self-nature. Like that, it is the patience of subsequent knowledge of suffering. How is it not the object of support and the supported? Just like this, because it does not exist, there is no difference, because it depends on the difference. Like that, it is the subsequent knowledge of suffering. Similarly, for the other truths, the patience and knowledge should be applied accordingly. If that is the case, then will mere confusion also arise from correctness? From the perspective of focusing on the origin, it is said "of all objects," etc., the object is form, etc., which is counted as the aspect of what is to be grasped. Its nature is the very thing that produces the subsequent appearance of similar types. What is called without end is the extreme production of similar types, that is, a synonym for without interruption. Sentient beings are the aggregates, etc., that are universally discriminated in the aspect of the grasper. The rest are the same as before. If it is not the same as space, then how is it? It is said "space," etc., in reality, it is thought that all phenomena have the same nature in that they are empty of their own characteristics. Like that, because the realm is without end, wisdom is also without end, so know

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་འབྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་ཅེ་ན། འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདུ་ཤེས་ནི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུ་རོལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་བཤིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོར་ནས་སོ། །ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མེད་ལ་དེ་ཡང་གཉེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་བྲལ་བ་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་སྟོན་པའི་ཐུགས་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་བདག་ལ་སོགས་པར་དེ་ཉིད་འདི་ཤེས་པ་ཙམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ལམ་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་མི་སྤྱོད་དེ། དེ་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་དེ་དང་འབྲེལ་བ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་
གཉེན་པོ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཡིན་པས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཐོང་བ་དང་ཚེ་ཕྱི་མའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། འདི་མན་ཆད་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་བྱེད་པ་དེ་ནི། གང་ཚེ་ང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐུན་པར་སྨྲ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་མི་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མི་བརྫི་པའི་བྱེད་པ་ནི་འདི་འཛིན་པ་ལ་སོག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་དུག་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
说了“名为地基”等等。那么，这样以因缘而产生的痛苦如何才能止息呢？从对治灭谛的角度来说，说了“名为作意”等等。作意就是执著等等的分别念。所谓“此岸”就是指一切烦恼的自性，是产生一切烦恼的同义词。所谓“完全摧毁”就是指舍弃。所谓“彼岸”就是指完全清净。这里说，痛苦的因不是颠倒之外的其他，而颠倒也是因为对治现前而断除，所以才被称为完全清净。因此，安住于清净的人才能与佛陀的心意相合。这就是所说的。所谓“哪些”等等的词义很容易理解。如果仅仅知道我等等就是烦恼，那又如何呢？因为这是成为作意对象的他者所控制的缘故。从道的角度来说，说了“如果”等等。这里说，如果世尊用无量的时间来说众生等等的名称，也不能完全成立众生等等，因为不是从那里产生的，而且与它的联系也没有完全成立，所以以前已经说过了。认识到众生等等没有生，
就是对治，利益巨大，所以说了“这是”等等。意思是说，这样的行为是产生今生和来世功德的原因。见道已经说完了。第三品。从这里开始是修道以及修行的方法。修行的方法也有三种：获得授记的方法是，当我说“我”等等出现的时候。所谓“这和”就是指包含在修道中。所谓“随顺而说”就是指不说其他的，因为具有不生之法的忍辱本身就是获得授记的原因。其余的很容易理解。不被践踏的修行是指进入这种执著等等，不会被毒药等等所伤害。

【英语翻译】
It is said, "named ground," and so on. How can suffering, which arises with causes and conditions, be reversed? From the perspective of cessation, it is said, "named attention," and so on. Attention is the discrimination of grasping and so on. "This shore" means the nature of all afflictions, which is a synonym for the arising of all afflictions. "Completely destroyed" means abandoned. "The other shore" means completely purified. It is said here that the cause of suffering is none other than perversion, and that perversion is also called complete purification because it is eliminated by the manifestation of the antidote. Therefore, those who abide in purity are in accordance with the Buddha's mind. That is what is said. The meaning of the words "which ones" and so on is easy to understand. How is it that merely knowing self and so on is affliction? Because it is under the control of others, who are the object of attention. From the perspective of the path, it is said, "if" and so on. It is said here that even if the Blessed One were to speak of the names of sentient beings and so on for an infinite amount of time, he would still not be able to fully establish sentient beings and so on, because they did not arise from there and their connection with it was not fully established, as has been said before. Realizing that sentient beings and so on are unborn
is an antidote, and its benefit is great, so it is said, "this is" and so on. It is thought that such conduct is the cause of the arising of the qualities of this life and the next. The path of seeing has been explained. Chapter Three. From here onwards is the path of meditation and the method of practice. There are three types of practice: the practice of obtaining prediction is when I say "I" and so on appear. "This and" means included in the path of meditation. "Speaking in accordance" means not speaking otherwise, because this very forbearance of the unborn dharma is the cause of obtaining prediction. The rest is easy to understand. The practice of not being trampled is that those who enter into this grasping and so on are not harmed by poison and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །ཆུབ་བྱེད་པ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་དང་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་སོ། །བར་ཆད་བྱེད་པ་མེད་པའི་བྱེད་པ་ནི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདུད་ལ་སོགས་པས་གླགས་མི་ཐོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གླགས་ནི་ཀླན་ཀའོ། །རྙེད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ནས་གཞན་དག་གིས་མི་ཚུགས་ཤིང་བར་ཆད་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་མོས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ནི་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་བས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཚད་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཡང་འབྲེལ་བའི་སྒོ་
ནས་ནི། བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ནི། བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་གང་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་རྟག་གཟུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྟག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མི་སྲེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་མང་པོའི་སྒོ་ནས་ནི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བ་དག་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་ཆད་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ནི། ལས་གཞན་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ནི། ལྷའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ནི། བསྐལ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་འ

【汉语翻译】
因此，宣说了《般若波罗蜜多》等。执持，是指通过语言的途径，信解并忆念。证悟，是指通过意义的途径，如实地信解并忆念。无有障碍的行持，是指对于执持等，魔等无法找到可乘之机，因此宣说了“魔”等。可乘之机，即是责难。所谓“不会获得”，就是“不会获得”的同义词。对此，行持的次第是，在获得真实的授记之后，不被他人所动摇，并且无有障碍，就是成办菩提。修习的道有两种：清净世间道和超越世间道。其中，第一种是信解、随喜和回向的忆念之相。信解也有三种：自己的利益的信解，也就是，胜过供养佛塔，是无量功德的近因，是般若波罗蜜多经函执持等的所依。胜过供养，也是从关联的角度来说的，即是所说的“善逝”等。那是从成就所依的特点的角度来说的，即是所出现的“做了”等，应与“做了七宝佛塔之后”相连。其中，从众多的角度来说，就是所出现的“那些”等，所谓“如恒河沙数”，就是与恒河的沙子相等的意思。所谓“完全恒常执持”，就是完全恒常地执持，确切地说，是因为所有那些众生都不会厌倦于行持那样的供养。从众多作者的角度来说，就是所出现的“有多少众生”等，所谓“俱胝”，就是俱胝中存在的意思。从无间断地行持的角度来说，就是所出现的“不做其他事”，应与“做供养”相连。从资具的特点的角度来说，就是所出现的“天上的花”等。从时间的特点的角度来说，就是“劫”等。

【英语翻译】
Therefore, the Prajñāpāramitā, etc., are mentioned. Grasping means to believe and remember through the means of words. Realization means to believe and remember exactly through the means of meaning. Unobstructed action means that demons, etc., cannot find an opportunity to take advantage of grasping, etc., therefore "demons," etc., are mentioned. Opportunity means fault-finding. "Will not be obtained" is a synonym for "will not be obtained." The order of action is that after obtaining a true prophecy, one is not shaken by others and is without obstacles, which is to accomplish Bodhi. There are two kinds of paths of practice: pure worldly and transcendent worldly. The first is characterized by faith, rejoicing, and dedication. There are also three kinds of faith: faith in one's own benefit, which is superior to offering to stupas, is the proximate cause of immeasurable merit, and is the basis for holding Prajñāpāramitā scriptures, etc. Being superior to offering is also from the perspective of connection, that is, what is said as "Sugata," etc. That is from the perspective of establishing the characteristics of the basis, that is, what appears as "done," etc., should be connected to "after making a stupa of seven treasures." Among them, from the perspective of multitude, it is what appears as "those," etc., what is called "as many as the sands of the Ganges" means equal to the sands of the Ganges River. "Completely and constantly holding" means holding completely and constantly, precisely because all those beings will not be tired of performing such offerings. From the perspective of many authors, it is what appears as "how many beings," etc., what is called "koti" means existing in koti. From the perspective of continuous action, it is what appears as "doing nothing else," which should be connected to "making offerings." From the perspective of the characteristics of the equipment, it is what appears as "heavenly flowers," etc. From the perspective of the characteristics of time, it is "kalpa," etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ཀྱང་ཆོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྟི་སྟང་བྱེད་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟི་སྟང་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མོས་པ་ནི་དེ་ཡང་རང་དང་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་མཐུན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རིག་སྔགས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི། གང་དག་འདས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་གཉེན་ཅན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་
ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི། འདུས་བྱས་བདེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་གཞན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་མ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན་གང་གིས་ན་འདི་ཁོ་ན་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ཁོ་ན་ས་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ལོ་ཏོག་སྐྱེ་བའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ནི། ས་བོན་བཏབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རང་དབང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ལ་རག་ལས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཡོད་ཀྱི། གཞན་ལ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མོས་པ་ནི་དེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
是故如是。受持般若波罗蜜多经卷等，乃是圆满菩提之主要因缘，因此更成为殊胜之法。故说“何者”等。所谓“若作敬重”者，即是“若作敬重”之义。于自他利乐之希求，亦与自他之圆满成熟相符，是般若波罗蜜多所证之境。依此而说“大明咒”等。世尊虽是大明咒，然为息灭一切损害，故有“痛苦法”等之出现。以其为三世善逝之唯一因，故说“诸已逝者”等。所谓“智者”，乃具善知识者，以智慧之力，故能不颠倒。以其为世间及出世间安乐之因，故说“有为乐”等。有为者，乃具漏者。无为者，乃其他。若谓布施波罗蜜多等之无量集合非有耶？若般若波罗蜜多有余者，何故唯此称大明咒耶？此乃如大地般，是功德庄稼生长之基础，故有“播种之后”等之出现。菩提功德乃指力量等。所谓“彼等”，乃指功德等。如转轮王般，于功德珍宝具自在，故有“转轮圣王”等之出现。如是说，彼与无我无倒之体性相同，且依之而生，故凡菩萨具有般若波罗蜜多者，唯彼具有其他功德之聚，他人则无。如是宣说。于他人利乐之希求，唯由此及般若波罗蜜多，乃恒常作利他之事者。为显示此

【英语翻译】
Therefore, it is so. Holding the Prajñāpāramitā scriptures, etc., is the main cause of complete enlightenment, and therefore it becomes the supreme Dharma. Therefore, it is said, "Whoever," etc. The so-called "If one reveres" means "If one reveres." The aspiration for the benefit and happiness of oneself and others is also in accordance with the complete maturation of oneself and others, and is the object realized by the Prajñāpāramitā. Based on this, it is said, "Great Mantra," etc. Although the Bhagavan is the Great Mantra, in order to pacify all harm, there is the appearance of "Suffering Dharma," etc. Because it is the sole cause of the Sugatas of the three times, it is said, "Those who have passed away," etc. The so-called "wise person" is one who possesses a virtuous friend, and by the power of wisdom, is able to be non-inverted. Because it is the cause of happiness in the world and beyond, it is said, "Conditioned happiness," etc. Conditioned means with outflows. Unconditioned means other. If it is said that there is no infinite collection of generosity pāramitā, etc.? If there is anything more than Prajñāpāramitā, why is only this called the Great Mantra? This is like the earth, the basis for the growth of the crops of qualities, therefore there is the appearance of "After planting the seeds," etc. Bodhi qualities refer to powers, etc. The so-called "those" refers to qualities, etc. Like a Cakravartin, possessing independence over the precious qualities, therefore there is the appearance of "Cakravartin King," etc. It is said that it is the same in nature as the non-inverted selflessness, and because it depends on it and arises, therefore, whatever Bodhisattva possesses the Prajñāpāramitā, only they possess the collection of other qualities, and others do not. Thus it is proclaimed. The aspiration for the benefit and happiness of others is solely from this and the Prajñāpāramitā, and is one who constantly does things for the benefit of others. To show this

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར། རྒྱལ་བས་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དྲི་བའི་ལན་དེ་ཉིད། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱུར་ཏེའོ། །བྱུར་བུར་གཏམས་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བྱུར་བུར་བཀང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་གཞན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་ལ་མཆོད་པ་ཡང་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་
ཡོངས་སུ་གཏོང་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཅི་སླད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་ལན་གདབ་པར་སྐུ་གདུང་མི་གུས་བདག་མ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་བསོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་དེ་རྟོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་པ་ན་དེའི་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིང་བསྲེལ་ལ་མཆོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེ་ན། དེ་མོར་བུའི་གབ་ཙེའི་ཚུལ་གྱིས་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གབ་ཙེ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚིག་གོ །དེ་ཕྱུང་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་དེ་ཕུང་ཡང་ངོ༌། །དངོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འཛིན་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འཛིན་པར་འཚལ་བའོ། །འདི་ནི་ཐར་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གཅོད་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་ཡང་དེ་ལ་རག་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་ད

【汉语翻译】
ར། 佛陀宣说了“名为帝释”等等。对于提问的回答，通过“如果”等等来指示。“变成”的意思是“变成了”。“即使充满”的意思是，佛的刹土即使被善逝的舍利塔充满，也应如此连接。即使舍弃那些，因为般若波罗蜜多是他人无量利益的所依，所以为了供养而接受，宣说了“般若波罗蜜多”等等。像那样是很小的。善逝的舍利供养也是无量功德之因，为什么舍弃它呢？想到这里，说了“为何”等等。为了回答它，说了“不敬遗体我没有”等等。“然而”的意思是“即使那样”。“以智慧完全积累”的意思是，遗体以智慧完全熏染，如此连接。殊胜的圆满之色也是智慧的所依，因为彻底分开的缘故，并且因为它变成了证悟它的所依。供养的意思是供养的同义词。对于这个例子，说了“例如”等等。那么，世尊显示涅槃时，因为它不是它的所依，所以不会供养舍利吗？如果这样问，因为以摩尼宝盒的方式来回答，所以说了“珍宝”等等。“那”的意思是，那个宝盒也是的同义词。“即使取出”的意思是，即使取出那个珍宝。为了直接显示，说了“如是”等等。“持有”的意思是“完全持有”。“这是解脱”的意思是，“因为什么”是剩余的，因为智慧是斩断证悟铁链的方法，并且因为它是它的自性。其他的波罗蜜多也是依赖于它的体性，所以才会有布施是布施的前行等等。之前

【英语翻译】
RA. The Victorious One spoke of "named Indra" and so on. The answer to the question is indicated by "if" and so on. "Become" means "became." "Even if filled" means that even if the Buddha's realms are filled with stupas of the relics of the Sugatas, it should be connected in this way. Even if those are abandoned, since the Prajñāpāramitā alone is the support for the immeasurable benefit of others, it is taken for the purpose of offering, and "Prajñāpāramitā" and so on are spoken. Such a thing is small. Offering to the relics of the Sugatas is also the cause of immeasurable merit, so why abandon it? Thinking this, "Why?" and so on are spoken. To answer it, "I do not disrespect the relics" and so on are spoken. "However" means "even so." "Completely accumulated with wisdom" means that the relics are completely imbued with wisdom, and it should be connected in this way. The excellent perfect form is also the support of wisdom, because it is completely separated, and because it has become the support for realizing it. "Offering" means the synonym of offering. For this example, "For example" and so on are spoken. Then, when the Bhagavan shows Nirvana, will the relics not be offered because it is not its support? If asked in this way, because it is answered in the manner of a Mani jewel box, "Jewel" and so on are spoken. "That" means the synonym of that box also. "Even if taken out" means even if that jewel is taken out. To directly show, "Likewise" and so on are spoken. "Holding" means "completely holding." "This is liberation" means "because of what" is remaining, because wisdom alone is the method of cutting the iron chains of realization, and because it is its nature. The other pāramitās are also of a nature dependent on it, so giving is the forerunner of giving and so on occurs. Before

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། ཆུད་མི་གཟོན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་དང་མཇུག་གི་གནས་སྐབས་དག་ཏུའོ། །ཤེས་རབ་ནི་འབའ་ཞིག་གིས་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ནི་དཔེར་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་སྨོས་པ་ནི་གླིང་འདི་ན་འདུག་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིགས་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་གྲོལ་བའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་བསྟན་ནས། དེའི་བདག་ཉིད་ཡི་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དག་ལ་ཡང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་བསྟོད་པ་ཤེས་རབ་ལྟར་བཅོས་པ་སྤངས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཅོས་མ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁས་པ་ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་ནི་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་

【汉语翻译】
因为趋入是因，对于颠倒的，无论如何布施等都不合理。所谓不损减，是说为了不被悭吝等所压倒。所谓是受持一切善法，是指在正行和结尾的阶段。智慧仅仅是做自己的事情，所以说了“此是”等。像那样是中等。犹如各种树木的阴影，其他的各种对境的度，因为与智慧的度是同一味道，所以譬如说“在赡部洲”等出现。说赡部洲，是因为对于住在这个洲的人们是著名的。各种各样等，是按照顺序因为种类和形状和颜色各不相同。所谓除了说，是说对于一切仅仅是说阴影这个名称而已。说了“胜者”，是为了显示与此相关的布施等，在布施等时不观待的相。因此为了显示称彼等为智慧，所以说了“智慧到彼岸的”等。因为度是智慧的自性，所以完全显示是解脱之因的体性之后，为了显示是彼的自性，所以说了“一切智性”等，是对其他义利的大欲乐。同样对于前面的那些，也要像小等差别自性那样如实地结合。舍弃了以欲乐如理作意此不颠倒的显示的赞颂，像智慧一样造作之后，因为以显示智慧到彼岸的行来显示，所以说了“菩萨如果”等。为了使造作本身明显，所以说了“智者何时”等，是想蕴等诸法真实中是没有的。不颠倒地显示智慧，是“对于谁”等出现，是显示

【英语翻译】
Because entering is the cause, for the inverted, in any way, giving and so on are not reasonable. The so-called not diminishing means in order not to be overwhelmed by stinginess and so on. The so-called upholding all virtuous dharmas refers to the stages of the main practice and the conclusion. Wisdom merely does its own thing, so it says "this is" and so on. Like that is medium. Just like the shadows of various trees, the various other objects of the perfections, because they are of the same taste as the perfection of wisdom, so for example "in Jambudvipa" and so on appear. Saying Jambudvipa is because it is famous for those who live in this continent. Various kinds and so on, are in order because the kinds and shapes and colors are different. The so-called except for saying, means that for everything it is only saying the name shadow. Saying "Victorious One" is in order to show the giving and so on related to this, the aspect of not expecting when giving and so on. Therefore, in order to show that they are called wisdom, it says "the perfection of wisdom" and so on. Because the perfections are the nature of wisdom, after completely showing that it is the nature of the cause of liberation, in order to show that it is its nature, it says "omniscient nature" and so on, which is a great desire for the benefit of others. Similarly, for the previous ones, one should also combine them as they are, like the nature of the small and so on differences. Abandoning the praise of showing this non-invertedness of desire and proper attention, after fabricating like wisdom, because it is shown by showing the conduct of the perfection of wisdom, it says "Bodhisattva if" and so on. In order to make the fabrication itself clear, it says "When does the wise one" and so on, thinking that the aggregates and so on are not truly existent. Non-invertedly showing wisdom is "for whom" and so on appears, is showing

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ་བཀུར་བ་ནི། ལ་ལས་གང་གཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྦྱིན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བསམ་པ་དམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དམ་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་འདོད་ཆགས་ལས་བྲལ་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལན་གདབ་པར་སྨྲ་མཆོག་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པ་ལའོ། །བསླབས་ནས་ཞེས་བྱང་བ་ནི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཙམ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གླེགས་བམ་སྦྱིན་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བསྔགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསམ་པ་དག་པའི་སའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཆོས་དང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་མཚན་མ་མེད་པས་འདོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འགྲོ་པའི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དྲོས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འོད་སྒྲིབ་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
“པ་གང་ལ་”這句話是剩餘的。“為了顯示不執著的因，宣說了‘諸法皆無生’等等。對此的敬重是，有些人宣說了‘恆河’等等。‘誰’這句話是菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས་，梵文：बोधिसत्त्व，羅馬轉寫：bodhisattva，菩提薩埵）的剩餘，因為他投入佈施是由清淨的意念所產生的，所以是殊勝的。‘殊勝的眾生’這句話是指菩提薩埵。‘殊勝’這個詞是因為它是用來表達神聖的，也就是說，廣泛地宣說了其他菩提薩埵發起菩提心。為什麼呢？這是思考除了從三界中脫離貪欲之外，還有什麼更殊勝的呢。為了回答這個問題，提到了‘那些善於言辭的人’等等。這裡指的是寫在般若波羅蜜多經書上的。‘學習之後’是指通過平等等等的次第逐漸習慣。因為證悟空性的果報也以各種方式產生了眾生的三種菩提，所以宣說了‘聽聞’等等。因此，他認為，僅僅因為捨棄了自己的煩惱，就成為了阿羅漢，所以菩提薩埵佈施般若經書，如前所述，是特別殊勝的。為了徹底證成這一點，為了顯示與幼苗等事物在法上相似的讚頌，所以宣說了‘沒有幼苗’等等。其中，幼苗就像是菩提心的清淨意念之地的特徵，因為它是樹枝等世間和出世間的法以及圓滿菩提得以產生的原因，並且它也是從信奉真如的種子中產生的。太陽就像是包含在異熟地中，因為它在沒有顯現造作的情況下，以無相的方式清晰地照亮，並且以各自正確認識的光芒徹底顯示真如，是引導眾生善業的原因。阿那婆達多（梵文：Anavatapta，羅馬轉寫：Anavatapta，無熱惱）就像是佛陀遮蔽一切光明

【英语翻译】
The phrase "pa gang la" is remaining. In order to show the cause of non-attachment, it is said that 'all dharmas are unborn' and so on. The respect for this is that some people have said 'Ganges' and so on. The phrase 'who' is the remainder of Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་，梵文：बोधिसत्त्व，羅馬轉寫：bodhisattva，菩提薩埵), because his engagement in giving arises from pure intention, so it is supreme. The phrase 'supreme being' refers to the Bodhisattva. The word 'supreme' is because it is used to express sacredness, that is, it is extensively said that other Bodhisattvas generate the mind of enlightenment. Why? This is thinking about what else is more supreme than being free from desire from the three realms. In order to answer this question, it is mentioned 'those who are eloquent' and so on. Here, it refers to what is written on the Prajnaparamita scripture. 'After learning' means gradually becoming accustomed through the order of equality and so on. Because the result of realizing emptiness also produces the three enlightenments of sentient beings in various ways, it is said 'hearing' and so on. Therefore, he thinks that just because he has abandoned his own afflictions, he has become an Arhat, so the Bodhisattva's giving of the Prajnaparamita scripture, as mentioned before, is particularly supreme. In order to thoroughly prove this point, in order to show the praise that is similar to sprouts and other things in Dharma, it is said 'without sprouts' and so on. Among them, the sprout is like the characteristic of the pure mind of enlightenment, because it is the cause of the arising of the laws of the world and the other world, such as branches, and the complete enlightenment, and it also arises from the seed of faith in Suchness. The sun is like being included in the Vipaka-bhumi, because it clearly illuminates in a formless way without manifesting fabrication, and thoroughly reveals Suchness with the rays of individual correct knowledge, and is the cause of the good deeds of beings. Anavatapta (梵文：Anavatapta，羅馬轉寫：Anavatapta，無熱惱) is like the Buddha covering all the light

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་སྤངས་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་ཆུ་ཀླུང་ལྟ་བུ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་གང་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་ནི་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རང་དང་གཉི་ག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྐབས་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མདོ་གཞན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་ལ་བསྔགས་པ་དག་དང་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཡང་ལེགས་པར་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མོས་པས་ཟིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྐར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲོག་ཆགས་ནི་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་ཟད་དོ། །འོད་ཟེར་གཅིག་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གཅིག་ཕྱུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ཕོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སེམས་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །བསམ་པ་དམན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཉན་ཐོས་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་བསགས་པ་འཕེལ་བ་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་བསྔོ་
བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར། འདིས་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་སྟོང་ཞེས་

【汉语翻译】
是完全舍弃的自性。如果没有它，就像河流一样，从听闻中产生的智慧等就不合理。为了指示它，说了“智慧从何而来”等等。智慧的产生是从听闻中产生的智慧之河流，它是使菩提种子增长的因。功德增长是思考和禅修的自性，它也是真正喜悦的因，就像无有种子和果实一样。佛法是力量等功德珍宝的特征，是使自和他之所依显现的因。赞颂等这些，要知道是根据自、二者和他人之义的不同情况而安立的。因此，其他经中说“如来赞叹、恭敬和称扬”等，这也是很好地引用的。信解作意已经说完了。像这样，由于信解的摄持，会以随喜福德聚的差别而增长，因此说了“在此世间”等等。“显现者”的意思是显现，是星星的同义词。众生是萤火虫等，这只是一个近似的例子。“一道光出现”的意思是发出一道光。“不能胜”的意思是加上“雨也不能胜”。同样，对于菩萨的随喜之心，声闻众积累的福德聚，雨也不能胜。因为是低劣想法的果实，所以说了“声闻众”等，意思很容易理解。像这样，积累的善根增长，也必须完全回向于圆满菩提。因此，回向作意有五种：无所缘的回向，是为了以不执著的方式，将随喜如来等一切众生的福德所产生的善根，完全回向于圆满菩提。因此，说了“以此时”等等。“俱胝千”，

【英语翻译】
It is the nature of complete abandonment. Without it, things like the wisdom arising from hearing, like a river, would be unreasonable. To indicate this, it is said, "From where does wisdom arise?" and so on. The arising of wisdom is the stream of wisdom arising from hearing, which is the cause that makes the seed of enlightenment grow. The increase of qualities is the nature of thinking and meditating, and it is also the cause of true joy, like something without seed and fruit. The Dharma of the Buddhas is the characteristic of precious qualities such as powers, and it is the cause that makes the basis of oneself and others appear. These praises and so on, know that they are established differently according to the different situations of the meaning of oneself, both, and others. Therefore, it is well quoted that other sutras say, "The Tathagatas praise, honor, and extol." The mental activity of faith has been explained. In this way, because of being grasped by faith, it will increase with the difference of rejoicing in the accumulation of merit, therefore it is said, "In this world" and so on. "The manifestor" means to manifest, it is a synonym for star. Sentient beings are fireflies and so on, this is just an approximate example. "One ray of light appears" means to emit one ray of light. "Cannot overcome" means to add "even rain cannot overcome." Similarly, for the mind of rejoicing in the Bodhisattva, the accumulation of merit accumulated by the Shravaka assembly, even rain cannot overcome. Because it is the fruit of an inferior thought, it is said "Shravaka assembly" and so on, the meaning is easy to understand. In this way, the accumulated roots of virtue increase, and must also be completely dedicated to perfect enlightenment. Therefore, there are five types of dedication mental activity: the dedication without object, is in order to completely dedicate the roots of virtue generated by rejoicing in the merit of all beings such as the Sugatas, to perfect enlightenment in a non-grasping manner. Therefore, it is said, "With this time" and so on. "Koti thousand,"

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་བྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་ནའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་བསྟན་པ་མ་ནུབ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་རིང་ཞིག་ལོན་པ་ནི་གོང་དུ་འདས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་བར་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསོད་ནམས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྲས་བུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་སློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློས་བསྡུས་ནས་བསོད་ནམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁོང་ནས་དྲང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆེད་དུའོ། །བསྔོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་སུ་འདུ་ཤེས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པ་སྟེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འདུ་ཤེས་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྟ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །འདི་ལྟར་སེམས་
སྔར་བཤད་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་མི་ཆུད་པས་ན་དམིགས་པ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་སྔོན་བསགས་པའི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རུང་བའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་འདོགས་པའི་སེམས་ནི་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བསྔོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པས་བདག་ཏུ

【汉语翻译】
事业在于无数的刹那之中。所谓“涅槃”是指完全涅槃后不久，教法尚未隐没的情况。完全涅槃后很久，如前所述已经逝去。所谓“其间”是指最初发起菩提心与正法隐没时期之间的意思。如果问：那福德的体性是怎样的？回答说：宣说了“度”等。意思是说，度之自性以因位所摄，是佛法的本体，自他二利圆满，以果位来区分。所谓“任何”是与福德相连的。所谓“佛子们”是指佛子们的有漏善根，因为其他是通过学习等差别来解释的。所谓“无漏”是指任何法，这是剩余的部分。所谓“总摄”是指以智慧总摄，从内心引出那福德。所谓“为菩提”是指为了那个。所谓“回向”是指完全回向。所谓“如是回向”是指完全回向。如果心中产生执着，就是执着于回向的心，执着于执着等，执着的意思是对一切都要像那样理解。如果执着有什么过失呢？回答说：说了“因为执着”等。所谓“见处”是指对坏聚见产生执着。像这样，心
对之前所说的三种执着的体性的三种贪执就是贪执。即使那样，也不能算作完全回向，所以说了“因为有执着”等。完全回向是指依靠先前积累的善根，生起能够成为圆满正等觉的心。意思是说，分别的念头与此不符。无所缘是无颠倒，所以是无颠倒的回向。那也是在刹那间以个别智慧

【英语翻译】
Actions are in countless moments. The term "Nirvana" refers to the state shortly after complete Nirvana, when the teachings have not yet disappeared. A long time after complete Nirvana, as mentioned earlier, it has already passed away. The term "in between" refers to the period between the initial generation of Bodhicitta and the time when the sacred Dharma disappears. If asked, "What is the nature of that merit?" The answer is: "It is said 'gone beyond' etc." It means that the nature of transcendence is encompassed by the causal state, is the essence of the Buddha's Dharma, perfects the benefit of oneself and others, and is distinguished by the fruition. The term "whatever" is connected to merit. The term "Buddha's sons" refers to the defiled virtues of the Buddha's sons, because others are explained by differences such as learning. The term "undefiled" refers to any Dharma, which is the remaining part. The term "summarized" means summarizing with wisdom and drawing that merit from within. The term "for Bodhi" means for that purpose. The term "dedication" means complete dedication. The term "thus dedicate" means to completely dedicate. If attachment arises in the mind, it is attachment to the mind of dedication, attachment to attachment, etc. The meaning of attachment is that everything should be understood in the same way. If there is attachment, what is the fault? The answer is: "Because of attachment" etc. The term "viewpoint" refers to attachment to the view of the aggregates of destruction. Like this, the mind
The three attachments to the nature of the three attachments mentioned earlier are attachments. Even so, it cannot be considered a complete dedication, so it is said "because there is attachment" etc. Complete dedication refers to the arising of a mind that can become complete and perfect enlightenment, relying on previously accumulated virtues. It means that the discriminating thought is inconsistent with this. Non-objectification is non-inversion, so it is a non-inverted dedication. That is also with individual wisdom in an instant.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་ཆུབ་ཏུའོ། །འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མི་སྲིད་ལ་དེར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དུས་སྔ་མ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཞིག་ན་ཡང་དག་པར་ན་དེའི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་དག་པར་ན་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ཡང་མཚན་མར་མི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའི་བསྔོ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དུག་དང་འདྲེས་པ་ཟ་བ་ལྟ་བུར་མཐར་གནོད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱལ་བས་གནང་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁོ་ན་མཆོག་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བའི་བསྔོ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་མཁྱེན་པ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྙག་གོ །དེ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་ཡང་རྣམ་
པ་དང་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་མི་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་གནང་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཚུངས་པ་མེད་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་བསྔོ་བ་སྟེ་ལྔ་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
以不颠倒的方式，说了“如果”等等。 “当”是指菩提。 如此说，如果不对境进行分别，则不可能回向于菩提，而且在那里分别也是较早的时候，如果那消失了，那么真正地，作为那所缘的菩提也会毁灭，因为与那无有差别。这是所说的。 以对法不颠倒的方式，说了“法的”等等。 因为一切法不是互相执取等等，而且真正地是不生的，是这样想的。如经中广说“法不能知法”。 不颠倒也具有不对无生作相，因此无相的回向是，说了“如果”等等。 法的相也像吃混有毒药的美食一样，最终会造成损害。因此说了“如何毒药”等等。 因此，只有胜者所赐的回向才是殊胜的，即佛所赐的回向，说了“那是那样”等等。 “如何”是指，如何胜者所知，那样随喜和回向。 “那”是指，将善根归于那。 为了显示那完全了知也是从相、因和体性的角度，说了“什么是相”等等。 “那样”是指，如果那样，就是不舍弃佛的因。 说了“说胜者所说”，是指因为具有他所赐的回向。 因此，因为福德的积聚是无与伦比的，所以是大的福德的回向，即第五个，说了“那样回向”等等。 “一切”是指，一切有相的。 其余的是容易理解的。 清净世间道的修习已经说完。 超世间道是从修和极清净的现观的差别分为两种。 其中，第一个现观是到彼岸

【英语翻译】
In an undeluded manner, it is said, "If," and so on. "When" refers to Bodhi. It is said that if one does not discriminate against objects, it is impossible to dedicate to Bodhi, and there, discrimination is also earlier, and if that disappears, then truly, the Bodhi that is the object of that will also be destroyed, because it is no different from that. This is what is said. In an undeluded manner with respect to the Dharma, it is said, "Of the Dharma," and so on. Because all Dharmas are not mutually grasping, etc., and truly are unborn, this is what is thought. As it is extensively said in the scriptures, "Dharma cannot know Dharma." Undeluded also has the quality of not making a sign of the unborn, therefore the dedication without signs is, it is said, "If," and so on. The sign of the Dharma is also like eating good food mixed with poison, which will eventually cause harm. Therefore, it is said, "How poison," and so on. Therefore, only the dedication given by the Victorious One is supreme, that is, the dedication given by the Buddha, it is said, "That is so," and so on. "How" refers to, how the Victorious One knows, thus rejoice and dedicate. "That" refers to, attributing the merit to that. In order to show that the complete knowledge of that is also from the perspective of aspect, cause, and nature, it is said, "What is the aspect," and so on. "Thus" refers to, if thus, it is the cause of not abandoning the Buddha. It is said, "Speak what the Victorious One has said," which refers to because it has the dedication given by him. Therefore, because the accumulation of merit is unparalleled, it is the dedication of great merit, that is, the fifth, it is said, "Dedicate thus," and so on. "All" refers to, all that has signs. The rest is easy to understand. The practice of the pure worldly path has been explained. The supramundane path is divided into two types by the difference of practice and the manifestation of perfect purity. Among them, the first manifestation is to the other shore.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དམུས་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམུས་ལོང་སྨོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རང་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཞན་ནི་སྔོན་གོམས་པས་ཀྱང་ལམ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་མེད་ཅེས་པ་ནི་མིག་མེད་པ་དག་སྟེ། དངོས་གཞིའི་གནས་སྐབས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་བུ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་གི་གནས་སྐབས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམིགས་བུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་གང་ནའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་ཟིན་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་བདག་གིར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་མིག་ཅེས་བྱ་བར་སྙག་གོ ། དེ་མེད་ན་རི་མོའི་ལས་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་ཕུན་དུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག་མེད་པས་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་འགལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབེན་པར་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངོས་དང་འདྲ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་བར་དུ་གཟིགས་སོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་བར་སླའོ། །ད་ལྟར་སྒྲུབ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་རིགས་མཐུན་པ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྔོན་ཆད་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་སྔ་མ་ལའོ། །སོམ་ཉི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གྲོས་སོམ་ཉི་མེད་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས

【汉语翻译】
成为一切如来之眼，为了获得一切智，为了修持般若波罗蜜多。这就是所说的“盲人”等等。说盲人是为了显示极其不自由，否则其他人通过先前的习惯也能知道道路。所谓无眼，是指无眼者，因为在实际情况下没有智慧之眼。所谓无目标，是指在最后阶段缺乏智慧的目标。所谓何时，是指在任何时候。所谓以智慧完全掌握，是指与拥有五种般若波罗蜜多相结合。此处的眼是指智慧之眼。如果没有智慧之眼，就像绘画的工作一样，无法获得圆满的功德，因此说了譬如等等，意义仅在于理解。由于它也是非目标的自性，为了确立非目标之相的相，因此说了何时等等。为什么呢？说了虚空等等。因为般若波罗蜜多与执着于有为法等等相违背，所以在一切方面都是寂静的，因为其行境是唯一的。这显示了它与世间清净的不同。它的行境是因为一切法仅仅是显现，通过无分别的智慧，一切法都像虚空的表面一样被领悟。从随后的获得来说，就是所说的看到一切都如幻象一般。这样，由于执着的目标和慈悲也是错误的，因此说了如果等等，很容易理解。现在的修持是通过逐渐远离障碍而获得的第二种证悟。为了显示它接近，因为它具有从同类中产生的因，因此为了显示它，说了菩萨是哪一位等等。所谓先前修持之时，是指前世。所谓无犹豫，是指智慧成为唯一的无犹豫之意。一听到。

【英语翻译】
Having become the eye of all Tathagatas, in order to attain omniscience, in order to practice the Perfection of Wisdom. This is what is said as "blind person" and so on. Saying "blind person" is to show extreme lack of freedom, otherwise others can also know the path through previous habits. "Without eyes" means those without eyes, because in the actual situation there is no eye of wisdom. "Without an object" means that in the final stage there is a lack of an object of wisdom. "When" means at any time. "Completely grasped by wisdom" is to be combined with having the five perfections of wisdom. The "eye" here refers to the eye of wisdom. If there is no eye of wisdom, just like the work of painting, there is no supreme gathering of perfect merits, so it is said, for example, and so on, the meaning is only to be understood. Since it is also the nature of non-object, in order to establish the aspect of non-object, therefore it is said, when, and so on. Why is that? It is said, space, and so on. Because the Perfection of Wisdom is contrary to attachment to conditioned things, and so on, it is solitary in all respects, because its field of activity is unique. This shows its difference from worldly purity. Its field of activity is because all phenomena are merely appearances, and through non-conceptual wisdom, all phenomena are understood to be like the surface of the sky. From the subsequent attainment, it is said that everything is seen as an illusion. In this way, since the object of attachment and compassion are also mistaken, therefore it is said, if, and so on, it is easy to understand. The present practice is the second realization obtained by gradually separating from obscurations. To show that it is close, because it has the cause of arising from the same kind, therefore, to show it, it is said, which Bodhisattva, and so on. "When practicing in the past" means in the previous life. "Without doubt" means that wisdom becomes the only meaning of without doubt. Immediately upon hearing.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་ཁོ་ན་སྟེ། ཚེ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་རོ། །དེ་སྤོང་བའི་རྒྱུ་སེལ་བའི་སྒོ་ནས་ནི། སྔོན་སྤྱོད་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་བཀུར་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །སྤོང་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཤེས་རབ་ལ་མོས་པ་མེད་པ་ནི་དེ་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱབས་མེད་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤོང་ན་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་
དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལེགས་པར་དོན་དུ་གཉེར་བདེ་སྤོང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚོང་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཟོང་ཟད་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས། དཔེར་ན་ཚོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །
ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
所谓“行”仅仅是听闻而已。“于此生中”等是剩余的词句。所谓“生起导师之想”，应与“于此般若波罗蜜多”等连用。所谓“彼”，应与“彼菩萨将证悟”等连用。因为其必将证得圆满菩提，且因具足顺缘，故而信奉真如。“将”即是“将要”。从遣除舍弃之因的角度来说，已经宣说了“于先前行持之时”等。即使已经承侍供养等，也是剩余的词句。所谓“舍弃者”，即是供养善逝却不信奉智慧，因为这不是信奉智慧之因。所谓“成为无依者”，即是若舍弃真如，则已舍弃一切福德。圆满信奉真如，
是因为其能从同类中极佳地生起。因此，才说了“是故”等。善于求取、具足舍弃安乐，譬如商人前往珍宝岛，耗尽了自己的货物一般，供养善逝等也将变得毫无意义。譬如商人等即是如此说的。

道之诸相知之难解

【英语翻译】
The so-called "action" is merely hearing. "In this life" and so on are the remaining words. The so-called "generating the thought of the teacher" should be used in conjunction with "in this Prajnaparamita" and so on. The so-called "he" should be used in conjunction with "that Bodhisattva will realize." Because he will surely attain perfect Bodhi, and because he possesses favorable conditions, he believes in Suchness. "Will" means "will be." From the perspective of eliminating the cause of abandonment, it has been said, "At the time of previous practice," and so on. Even if one has served and made offerings, etc., these are remaining words. The so-called "abandoner" is the one who makes offerings to the Sugata but does not believe in wisdom, because this is not the cause of believing in wisdom. The so-called "becoming helpless" means that if one abandons Suchness, one has abandoned all merit. Perfect faith in Suchness

is because it can arise excellently from the same kind. Therefore, "therefore" and so on are mentioned. Being good at seeking and possessing the abandonment of happiness is like a merchant going to a treasure island and exhausting his own goods. Offering to the Sugata and so on will also become meaningless. For example, the merchant and so on are mentioned in this way.

A Difficult Explanation of Knowing the Aspects of the Path

============================================================

